跳至內容

芭蕉扇煽除霧霾方案

出自锑星百科
於 2024年4月26日 (五) 11:45 由 fandom:antimony>AABb1221 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
本條目正在向各位超理學者徵集意見
thumb
thumb
歡迎各位超理學家及超理愛好者參與完善本條目。

如果你有創意,歡迎修改,或在討論頁提出你的建議。

Fandom的編輯指南以及本Wiki的常用模板也許可以為你提供幫助。

本條目基於謠言創作
thumb
thumb
本維基上除明確標為非超理的內容之外,一切內容均為虛構,完全不可信。
本條目基於現實中的謠言創作,您可能在其他地方見過類似的說法,但請千萬不要相信!

本發明提供了一種解除霧霾的組織實施方案,在受霧霾影響期間的城市和地區,可以用人工按指 定的方向,在統一的時間內共同煽除城市和地區的霧霾,具有成本低,效果顯著的特點,並且不 會二次環境污染。人工煽除霧霾可產生非常強大的風力和風量。以北京市為例:如果有1500萬 人參加為煽除霧霾而進行的造風運動,並在相同的時間內向相同的方向煽動除霾扇,則可建立起 強大的風壓,迫使帶有霧霾顆粒的空氣向同一方向流動起來,在1小時內至少可將10800億立方 米的空氣定向推移1米,等同於把40米高、20公里長、20公里寬的地面低層空氣順著看風向,在1 小時內定向推移了68公里,而北京市城8區的面積也只有396平方棍¥鼎長 一這種風力足哆治道都網剛形成的輕度移州原城,並避免重星童。

接:https://www.zhihu.com/question/26683010/answer/33760176

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

來源【紅輪日報鉅獻】華澳語系偉大口頭文學研究,中國世紀最神秘謠讖一.晨霧歌——「The Absent Hero in Chinese Folk」華澳語系中近世最偉大的民謠是什麼?是《兄弟鬩牆歌》(《老大開飛機,老二扔炸彈》)?是《學堂歌》(《你為什麼背上炸藥包?》)?是雖被建制化,卻充滿畢達哥拉斯學派奧秘的《馬蘭開花二十一》(「二八二五六,二八二五七」)?不,最有力的答案應該是《晨霧歌》(《星期天的早晨霧茫茫》)它是神州近世最玄奧之謠讖及口傳荒誕派名作。從網絡被試的調研中,北至黑龍江、遼寧,南至廣西、海南,所有的學齡兒童都或多或少地聽過該民謠的某個版本。可以說,它的影響力超過意識形態的灌輸《撿到一分錢》《我們等得好著急》,超過文人學者苦心營造的清新民謠《茉莉花》《吃果果》,超過由佛教輪迴觀和禪宗公案演變而通俗化的《從前有座山》,而以其揭示現實的殘酷與真實,以其天馬行空的想像力和創造力,以其宏大的綜攝能力(syncretism)與國際視野,和無數年幼而無意識的口傳游吟詩人一起,共同影響了幾億的漢語學習者和使用者。在此,我們欲遍稽諸本,考鏡源流,鉤沉義大利放屁國王之身世。關於晨霧歌的版本:晨霧歌以其空前絕後的複雜性,不可思議的流傳廣度,誕生了無數的口傳版本,尤其是後面部分,有一位游吟詩人,就有一個帶有即興創作性質的版本。而現在我們在網絡資源中能夠檢索到的版本,又大多出於當年游吟詩人的不可靠回憶,故選擇定本是一件極為困難的事情。出於學術研究的考慮,我們只能選擇已有學者加以記錄的版本:北京外國語大學中文系教授丁啟陣提供了兩個版本,分別是:「這首童謠最早的版本可能是這樣的:DING.01:「我的一個臭屁,震動了大地。大地的人民,拿起了武器,趕走了美帝。」……經過加工改造,現在影響較大的版本是:DING.02「星期天的早晨霧茫茫,撿垃圾的老頭排成行。警察一指揮,衝向垃圾堆,破罐子破襪子揀了一大堆。賣了三塊五,買了牛仔褲,跳起芭蕾舞。放了一個屁,傳到義大利。義大利的國王正在看戲,聞到這個屁,他非常不願意,招集了警察局來追捕這個屁,招集了科學家去研究這個屁。原來這個屁,能做巧克力……」。」對DING.01本,我持有較大懷疑:拿起武器,趕走美帝,這是一個國際政治鬥爭的需要,更加明確地說,這是一個童謠在特定時代需要書面化時所不得不採取的策略,即試圖將一個粗俗民謠納入意識形態主宰的意義系統當中。而DING.02本,作為我們選取的核心版本。在深圳本(SZ.01),遼寧本(LN.01),網絡搜集匿名若干版本(Anonymous01-15)當中,核心元素都是類似的:晨霧老頭故事-放屁-義大利國王-屁的研究。在流傳過程中,最為穩定的部分是開頭部分。目前搜集到的異文有:星期天的早晨霧茫茫,異:早晨-早上撿垃圾的老頭排成行。異:一行行-排成行警察一指揮,異:隊長-警察衝向垃圾堆,異:衝進-衝向破罐子破襪子揀了一大堆。異:破鞋子破襪子,牛仔褲三角褲-破罐子破襪子;滿天飛-揀了一大堆。提請注意的是,作為該口傳民謠最為穩定的核心部分,「前兩聯」描述的是拾荒人在權力象徵(警察/隊長)指揮下進行勞作的場景,是一個有著強烈壓抑氣氛的,灰冷色調的敘述。而關於具體撿到的東西(勞動成果),形式數量,都不屬於核心中的核心。通常地,21世紀的版本會使用「滿天飛」這一具有強烈形象感和運動感的詞語來取代原先「從『公共的一堆』到『私人的一堆』」(From public rubbish to personal collection)的低沉的語詞運行。「三塊五,牛仔褲,芭蕾舞」一句,是一個轉韻的過場插曲(interlude),或許是使得後文變韻不那麼突兀,而且在可見版本的80-90%中缺失。這是一個非核心的段落,而後面的第二核心段落則是關於屁的敘事:首先是屁的行動:放了一個屁,傳到義大利。這是一個極為突兀的出現(apparition),我們將在下半篇的開頭具體展開分析。這裡需要注意的是幾個版本的異文:「飛到莫斯科,飛到義大利」,以及在少數地區(具體地說,華東一帶)出現了加拿大,阿拉伯等,成為一個「屁環遊世界」的敘事序列。我們可以將其歸功於游吟詩人的即興創作——而且每次的環遊形式也是即興而多樣化的。「義大利的國王在看戲。他聞到這個屁……」這一句極為重要,也是我們下半篇的核心。由於韻腳的穩定性,國王,看戲,這幾個極為重要的核心詞語得以穩定保留。警察、科學家、記者等對屁的追蹤、研究和採訪,總而言之都是在現代性社會中,對不尋常的外來陌生(alien)事物的,基於強大權力命令下的行動。這一段極為多樣化。而在大量版本作為結尾的「屁放得響,能當校長,屁放得臭,能當教授,不響不臭,思想落後!」引起注意。這一段極端具有文學性和規律性,可以推測是某一個單獨文人(literati)的創作——它具有明確的指向性,諷刺性,對文革期間和之後中國學術秩序的嘲諷。而且,作為小學民謠,不可能也不應該使用「教授」這樣的指稱——唯一的解釋是,這是一個由於特定因素(後面會展開)被嵌入該民謠的獨立橋段。通過上述分析後,我們就可以發現該童謠的2.5段結構,即:晨霧故事(獨立故事)-屁與義大利故事(獨立故事)-屁的諷刺(獨立橋段)現在我們應當逐步探尋在結構中蘊含的內在意義:何以此民謠成為我們今天所聽到的樣子?晨霧故事是一個反映社會陰暗面的,權力對底層貧困者壓榨的,同時敘事者並不含有同情而是加以嘲諷的故事。然而何以它會和後面的部分毫無邏輯性地結合?我認為這是一個功能主義的問題:這段童謠是否有它的儀式性作用?作為咒語?答案是有的。就像《馬蘭歌》用作跳皮筋背景歌謠一樣,在許多版本中,《晨霧歌》是作為遊戲間音樂而存在的。在石頭剪子布(錘子剪刀布),黑白配(黑白cei),吸氣爆氣等遊戲進行中,需要有一個過程清除上一次遊戲的記憶和程式,並提供足夠的準備和反應時間,換言之,用無意義詞語和段落組成「過場咒語(interlude incantation)」,消除前一句影響,放空遊戲者思維,從而保障遊戲公平性的自發過程。(大家可以回想,如果缺失過場咒語的情況下,石頭剪子布之類的遊戲在連續進行五到十次之後,常常會出現「慢出」「重出」「手型變形」等由於準備不足而產生的問題。)而作為過場咒語,晨霧故事只有兩聯,過於短小,內容趣味性較低,而且無法供給拍掌遊戲等需要的節律,所以必須將另一個民謠連綴起來。而這個民謠,就是屁民謠。關於屁的民謠非常眾多,我們選取與《晨霧歌》中的屁段落近似的故事。DING.01:「我的一個臭屁,震動了大地。」在鄉村,孩子可能以屁為榮,而在城市化進程中,屁逐漸被正統禮儀觀視為不潔的,不好的。但無論前者還是後者,屁都是一個具有相當重要性的兒童生活事件。它可以被讚頌,也可以被嘲笑,而產生了「XX的屁」有關的套用結構:「XX的屁驚天動地,這麼粗的鋼管炸的這麼細,那麼高的高樓炸成平地,嘣的地球沒了引力」。屁飛到義大利是一個什麼事件?在屁的威力(強度)已經得到充分讚頌的情況下,要擴展該民謠,就只能在其廣延上加以描述。屁的飛行距離是一個極為重要的因素,以其影響之遠,達到讚頌/嘲諷等效果。這在第一個層面上解釋了這次屁的飛行。而《晨霧歌》的屁極為詭異:它是一個喪失了主人的事物,一個沒有明確發出者的信息。在不同版本中,從「老頭」「隊長」「國王」直至「有人」都曾經扮演過發出者的角色,換言之,發出者是不確定的。而在DING.02中,更加直接而露骨的描寫則是:「放了一個屁」!沒有主語的放屁!如果我們說毛詞中的「不須放屁,試看天地翻覆」是有所指稱的,是對其認為的蘇修的攻擊,那麼此處的屁則完全沒有任何指稱,「放了一個屁」的敘述形式,就如同「It rains」一樣,"It farts!"在這種敘事中,故事中最重要的主角,銜接兩個獨立段落的行為執行者,震動世界的,也是屁民謠中本身的歌頌對象,缺席了,消失了!這就是我們所說的:The Absent Hero.而更令人驚訝的是,由於主角的缺席,歌謠的核心對象徹底物化了!權力所宰制的,所恐懼而研究的,不再是那個發出強有力的,遠距離的屁的行為人(主體),而成為了一個懸置的,單獨的屁(客體)。在之後,出於屁主題的相似性,作為有強烈文學意義的最後一段:屁的諷刺,也連帶進入了民謠,並因其對校長的抨擊而在兒童詩人中傳唱不朽。為什麼屁的主角消失了?一種解釋是:由於屁故事已經和晨霧故事結合,成為一段不需要主角,不需要代入者的咒語,主角自然缺席了,也避免本身用於消除前攝影響的咒語引起新一輪針對遊戲者的讚美或攻擊。而更加有說服力的解釋是:屁的主人,被人為地隱去了。那麼這個人又是誰?義大利的國王又是誰?請看下一章:國王與英雄。 二.國王與邪惡的英雄另一個在流變過程中極為重要的異文(據信來自中國遼寧)是:LN.01:「星期天的早晨霧茫茫,撿垃圾的老頭排成行。警察一指揮,衝向垃圾堆,破罐子破襪子滿天飛。放了一個屁,飛出二里地。」正是這種「飛出二里地」的「飛行」,作為一種強烈的,outward的推動力,一個兼具卡爾維諾所說的「輕盈」和「迅捷」的動詞,一次卡瓦爾坎蒂(Carvalcanti)跳過墓碑的跳躍,一次飛躍卡夫丁峽谷的奇蹟,為之後屁的環遊世界諸版本鋪設了來自文本自身的可能性路徑。然而,整首民謠中最令人困惑,同樣也最具有吸引力的段落,無疑來自於「幽靈般顯現」的義大利及其國王。為什麼作為一個超現實主義的文本,在游吟詩人的傳唱中,最後以這種令人驚訝的形式完成了在義大利的著陸?解開這個文本之謎的鑰匙在於自稱「人民的游吟詩人」的達里奧·福。讓我們來看孟京輝導演在《一個無政府主義者的意外死亡》中嵌入的文本:達里奧福,放了一個屁,崩到了莫斯科,來到了義大利,義大利的國王正在看戲,聞到了這個屁,很不滿意,找來科學家,研究分析,屁是一股氣,在人的肚子裡竄來竄去,一不小心打開後門溜了出去。Fo-Meng.01放屁的人,歡天喜地,聞屁的人,垂頭喪氣,有屁不放,憋壞心臟,沒屁硬擠,鍛鍊身體。屁放的響,能當校長,屁放的臭,能當教授,不響不臭,思想落後!顯然,達里奧·福-孟京輝版本是一個屁文本的經典化記錄,這也印證了我們之前的2-2.5文本結構假說。我的觀點是,孟京輝理解了達里奧·福在荒誕劇本中所深深隱藏的實質問題:即義大利國王的核心地位。可以說,無論是在前述的民謠中,還是在達里奧·福的劇本中,義大利國王是一個極為重要的角色:他在前者中是之後所有內容的挈領者,是民謠中,而在後者中是一個隱藏而不露,而被異國演繹者以一瞥的方式揭露的核心角色!我們應當先處理一個異文問題:即,在有的版本中,出現了「義大利的女王」。然而,義大利王國的歷史上從來沒有過女王!但是,我們如果注意到女王文本的呈現形式:「義大利的女王在看戲, 義大利的國王在放屁。」顯而易見地,此處的國王放屁(國王鞠躬、國王殺人、國王放屁)是之前的Absent Hero移置的結果。然而,稍有邏輯的講述人都能夠理解:怎麼可能義大利既存在女王又存在國王?這不僅是一個不符合歷史(現實世界)的敘事,而且是一個在模態邏輯中,違背世界規律而在一切可能世界中都不可能出現的敘事。那麼,這個悖論應該如何解釋?由於該文本的異國背景,我們有理由相信文本在翻譯中發生了變化。而在義大利語以及一切羅曼語系中,「女王」(Ita:Regina)和「王后」(Ita:Regina)是完全一樣的!換言之,民謠實際所指的並不是「義大利的女王」,而是「義大利的王后」!回到義大利國王的議題。上文對於民謠部分來自於譯入的闡釋讓我們能夠更加清晰地鎖定該文本的來源。對於漢語背景的游吟詩人而說,義大利王國(1861-1946)最重大的,與漢語世界相關的事件是:1900年,義大利王國加入八國聯軍進攻中國。此時的國王是翁貝托一世(Umberto I of Italy)。一年後,清廷割讓天津意租界給義大利。而此時——僅僅一年過後——義大利國王已換成了翁貝托一世之子,維托里奧·埃馬努埃萊三世(Vittorio Emanuele)!而翁貝托一世,在1900年7月29日——被一名 無政府主義者 蓋塔諾·布雷西 (Gaetano Bresci)刺殺!次年,即1901年,義大利割取清朝土地的那一年,被終身監禁於第勒尼安海的聖斯特凡諾島的蓋塔諾·布雷西,死于禁所,死因不明!換言之,這是完完全全的一次「一個無政府主義者的意外死亡」!在這樣驚人的歷史背景下,我們有必要重新理解民謠中屁的意義。作為預兆(presage),屁(Fart)是對上廁所(Latin:In Secretum)的預兆。之所以使用拉丁語,是因為作為羅馬-義大利傳統中最重要的刺殺事件:布魯圖刺殺愷撒,就是發生在羅馬時代。而在遇刺前,愷撒收到過密信,但是卻沒有打開——而在密信中(In Secreta)的信息,正是:有人要刺殺愷撒!如果以上詞源學的信息還不夠明確,那麼更加直接的理解方式是,"In Secretum"直接對應的英文形近詞:"Insecure(不安全)"!而「義大利國王在看戲」這一明確的信息,則指向了在當時的近期歷史中最重大的刺殺事件:1865年,美國總統林肯,恰恰是在戲院中看戲時遭到刺殺!以上諸多信息都指向一個共同的結論:這條民謠的潛藏信息是:對翁貝托一世即將遇刺的警告,或者更加明確地說的話,謠讖!而對於這一警告的發出者,我們給出的最可能的假說是:The Absent Hero是一個需要修正的概念。實際上所指的恰恰是我們所沒有想到,而在女權主義者研究中凸現出來的重要角色,The Absent Heroine. 她就是翁貝托一世之妻,維托里奧·埃馬努埃萊三世之母,薩伏伊的瑪格麗特(Margherita of Savoy)!作為熱那亞大公費迪南和薩克森公主伊莉莎白之女,薩伏伊的瑪格麗特,正是這一警告的發出者。而在警告未果後,作為太后的她,另一個更重要的角色則是法西斯主義在義大利王室內的最重要支持者,1922年10月,法西斯四巨頭(Ita:Quadrumviro),貝尼托·墨索里尼手下的四位主要領導者,米歇爾·畢安齊(Michele Bianchi),艾米立歐·德·波諾(Emilio De Bono),昔薩瑞·瑪利亞·德·凡奇(Cesare Maria De Vecchi),伊塔洛·巴爾博(Italo Balbo),一同在博爾迪蓋拉(Bordighera)拜訪了瑪格麗特太后,在得到支持後,於同月28日發動了「向羅馬進軍」,建立了世界上第一個法西斯政權。而促使瑪格麗特導向法西斯主義的,正是根植於那次刺殺的,對無政府主義的憎恨。換言之,一次失敗的警告,一個宿命般兌現的謠讖,最後成為了20世紀人類最大劫難的序曲。而這首民謠,如幽靈般,與民謠中的主角「屁」相反地,漂洋過海來到中國,在漢語中流傳而成為近世華澳語系中最重要的口頭文學作品。……

Cookies 幫助我們給予服務內容。依您有使用我們的服務,代表您同意我們使用 cookies。